Lifestyle

Holandski studenti prevode za strance vesti na engleski

Šta biste vi uradili kada vaši prijatelji, u ključnom trenutku kao što je uvođenje vanrednog stanja, ne bi razumeli ono što se priča u vestima? Studentkinja iz Holandije pokrenula je svoju Fejsbuk stranicu i počela sa prijateljima da prevodi vesti na engleski.

[edgtf_dropcaps type=“normal“ color=““ background_color=““]Š[/edgtf_dropcaps]ta biste vi uradili kada vaši prijatelji, u ključnom trenutku kao što je uvođenje vanrednog stanja, ne bi razumeli ono što se priča u vestima? Nakon proglašenja vanrednog stanja Nacionalna služba za vesti (NOS) u Holandiji je i dalje prikazivala samo vesti na holandskom, koji većina stranaca ne razume. Dvadesetogodišnja studentkinja iz Utrehta zato je pokrenula Fejsbuk stranicu, na kojoj sa prijateljima prevodi vesti na engleski.

Primetila sam da je mnogim mojim međunarodnim prijateljima bilo vrlo teško da prate vesti i najnovije događaje i uvođenje mera. Upravo zato sam započela ceo projekat kao neku vrstu pomoći i oni su bili veoma zahvalni na tome. Pitala sam neke od svojih holandskih prijatelja da mi pomognu i onda se to pretvorilo u Fejsbuk stranicu, objašnjava Noes Petiet, osnivačica stranice NOS in English.

Noes Petiet; Foto: privatna arhiva

Grupa je doživela ogroman porast (od čak 5.000 pratilaca za dan) još u prvoj nedelji vanrednog stanja, kada je pokrenuta stranica. Danas broji preko 32.000 pratilaca na Fejsbuku. Kako kaže Noes, većinu publike čine stariji studenti i mnogi stranci.

Bila sam iznenađena činjenicom da je toliko stranaca čekalo ovakvu inicijativu, čak i sa našim umećem prevođenja – bili su toliko zahvalni na prevodima. Osećali su se kao da ih je vlada izneverila jer jednostavno nisu znali šta se dešava i nisu imali pojma da li da idu kući ili da ostanu u Holandiji, dodaje ona.

Čitaoci aktivno učestvuju

Prevodilački tim od devetoro studenata, svakodnevno prati i prevodi vesti koje se tiču korone. Što se tiče organizacije, Noes objašnjava da za svako veče postoji grupa ljudi koja će prevoditi tadašnje vesti, emisije ili press-konferencije. Emisije često prevode i uporedo sa njihovim emitovanjem, kako bi informacije što pre stigle do drugih ljudi.

Prevođenje je u suštini teško, pre svega zato što holandski ima puno neobičnih izreka i fraza, koje vi zapravo ne koristite u drugim jezicima. Ponekad pokušavamo da ‘holandizujemo’ određene fraze i onda imamo mnogo čitalaca koji pitaju „Hej, šta ste pod tim mislili? Ne razumemo ovo!“, kroz smeh kaže Noes.

Ona dodaje da su kao prevodioci mnogo puta diskutovali o prevodu i vestima. Slično se dešava i kod čitalaca, koji svoja mišljenja dele u komentarima ispod postova, od čega ponekad nastanu prave debate. Time stranci mogu da se upoznaju i na bilo kom jeziku zajedno diskutuju o vestima, umesto da budu pasivni posmatrači. Mnogi studenti ali i stranci se javljaju i kako bi pomogli ili proverili prevod.

Bez sadržaja za mlade na engleskom

Ipak, za međunarodne studente za sada nema drugih online platformi na engleskom. Ne postoje veb-sajtovi na engleskom kojima su studenti ciljna grupa, ako izuzmemo univerzitetske (štampane) novine, dodaje ona.

Noes je do sada dvaput pisala Nacionalnoj službi za vesti, koja je podržala inicijativu studenata. Fejsbuk stranica najviše je i porasla kada ju je NOS podelila na svojoj veb-stranici. Međutim, kako ona kaže, na pitanje zašto i sami ne proizvode sadržaje na engleskom, rekli su da za to nema budžeta.

Oni su pre svega osnovani da svim ljudima u Holandiji pružaju vesti. NOS ili vlada bi trebalo da preuzmu inicijativu tako da svima budu dostupni kvalitetni prevodi. Naš engleski je solidan i možemo da prenesemo smisao, ali profesionalno prevođenje je sasvim drugi nivo. Naši čitaoci to znaju i naš cilj je da možda vlada preuzme ono što radimo.

Prevođenje i posle korone?

Budućnost projekta je neizvesna upravo zbog epidemije, ali se studenti nadaju da će moči da ga unaprede svoje prevode. Ne mora da se poveća broj prevodilaca, već kvalitet. Problem je u tome što ne želimo da tražimo novac ili bilo kakve sponzore, jer ne želimo da profitiramo od broja pregleda. 

Kako ona kaže, za njih prevođenje nije dodatni posao, jer i sami vole da prate vesti i koriste engleski na fakultetu. Kada su pokrenuli projekat nisu očekivali veliko interesovanje, ali sada kada je tako ne planiraju da prestanu sa radom.

Nastavljamo sve dok smo potrebni čitaocima ili dok neko drugi ne preuzme. Mislim da će, ako vlada odluči da ne preuzme, to nastaviti da vode drugi studenti. Mnogi se dobrovoljno javljaju, tako da sa volonterima nikada neće biti problema, zaljučuje Noes.

Pretplati se
Obavesti o
guest
0 Komentari
Ugrađene povratne informacije
Pogledaj sve komentare